الصفحة الرئيسية أسرار التميز 18 12 16 أتقن المهارات الرقمية في الترجمة

أتقن المهارات الرقمية في الترجمة

18/12/2016
صور لأدوات ترجمة من غوغل

 

التحري على الإنترنت: لا يمكن ترجمة أي نص دون فهم الأفكار والمفاهيم الواردة فيه فهذا الأمر أصبح مفروغا منه ولذلك حاول أن تفهم تلك العبارات الجديدة متسلحا بأي مصدر من فيديو وصور ومحركات البحث على الإنترنت، فالتحري عن العبارات الغامضة هو أهم خطوة للترجمة الدقيقة.

 لم يعد اتقان استخدام الإنترنت في الترجمة أمرا ثانويا حتى عند ترجمة الكتب والمواضيع المتخصصة أو النادرة. وأول ما يرتكبه بعض المترجمين من أخطاء هو الانكباب على الشروع بالترجمة دون تحري سياق العبارات والأسماء الواردة في النصوص.

- 1- عليك بالبحث عن أي اسم علم أو اسم شركة أو شخص للتحقق من مطابقة الترجمة للشخص أو الشركة أو المنتج وغيره من كلمات أساسية في الترجمة السليمة.

-2-  يمكنك استخدام الكلمة في البحث عن صور لها لفهم ما هي، سواء كان ذلك عبر غوغل أو محرك بحث للصور اسمه تين آي TinEye.

-3- يجوز للمترجم والمترجمة استخدام الترجمة الآلية من غوغل وغيره لأغراض عديدة لعل أهمها الحصول على مرادفات فالبحث عن العبارات الغامضة على الإنترنت هو بمثابة العصف الذهني لاستحضار العبارات واللغة الخاصة بأي موضوع متخصص. فلو كنت تترجم موضوعا ماليا مرتبطا باسواق المال مثل وول ستريت، فالواجب قراءة القليل في الموضوع ذاته للتزود بذخيرة لغوية في ذلك السياق.

-4- ساعد محرك البحث ليساعدك بطريقة أفضل من خلال الجمع بين كلمة عربية مع الكلمة الأجنبية، لتحصل على نتائج أفضل. ومثلا لو كنت تعتقد أن كلمة ما تشير إلى مرض- لتكن Abruptio ، اكتبها مع كلمة عربية تستخدم في ذات السياق مثل:" مرض  Abruptio" لتحصل على ترجمة مناسبة لها.

-5- لا تقبل بنتائج محرك البحث العادية قد يلزمك أحيانا محرك بحث بديل يضاهي غوغل مثل duckduckgo.com، توجه لأخبار محرك البحث ثم للمواضيع القديمة مثلا، فحين تطغى قضية معينة أو في بلد أو مدينة فلن تجد المواضيع القديمة عنها، لذلك خصص سنوات البحث باختيار التواريخ التي تتوقع أن تجد فيها ما تريد.

بعد الانتهاء من التحري عن العبارات والكلمات الغامضة يمكن الشروع بالترجمة وإخضاعها لمهارات المترجم على مستوى الكلمة وعلى مستوى الجملة ثم عملية التدقيق النحوية للوصول إلى أفضل صياغة لها.

-6- ذاكرة الترجمة، لعل هذه إحدى أهم مهارات الترجمة لدى المحترفين الساعين للعمل ضمن فرق ترجمة في مؤسسات كبيرة مثل الأمم المتحدة وشركات ومؤسسات كبرى. هناك العديد من برامج ذاكرة الترجمة (مثل ترادوس ووردفاست) تشترك هذه البرامج جميعها بقدرات حفظ ترجمة لعبارات معتمدة واسترجاعها للاستفادة منها في ترجمة نصوص بهدف توحيد الترجمة لدى أكثر من مترجم ضمن المؤسسة الواحدة أو حتى ضمن أعراف المعاجم والمراجع والمنشورات السائدة. يمكن الاستعانة بالروابط التالية للحصول على المزيد حول هذه البرامج

http://wwww.wordfast.com/store_download.html

 

 

 


المواضيع

الدول


سجل دخول الاضافة تعليق